-
1 печать
I ж.1) (печатка; отпечаток) cachet m; sceau m; юр. scellé mналожить печати юр. — apposer les scellésносить печать чего-либо — être marqué du sceau de qch, porter le sceau ( или l'empreinte) de qchпечать позора — flétrissure f, stigmate honteuxII ж.1) ( печатание) impression f(быть) в печати — être sous presse3) ( пресса) presse fсвобода печати — liberté f de la presseвыступить в печати — publier qch, écrire dans les journaux -
2 saut de papier
сущ.выч. прогон бумаги (без печати), прогон бумажной ленты (без печати), протяжка бумаги (без печати), протяжка бумажной ленты (без печати) -
3 tireuse couleurs
сущ.тех. кинокопировальный аппарат для печати цветных фильмов, кинокопировальный аппарат цветной печати, копировальный аппарат для печати цветных фильмов, копировальный аппарат цветной печати -
4 tireuse optique
сущ.тех. аппарат для проекционной печати, копировальный аппарат оптической печати, машина оптической печати, увеличитель, фотоувеличитель, аппарат для проекционной фотопечати, кинокопировальный аппарат оптической печати -
5 Touch of Evil
1958 – США (95 мин)Произв. UI (Альберт Загсмит)Реж. ОРСОН УЭЛЛССцен. Орсон Уэллс, Пол Монэш по роману Уита Мастерсона «Знак зла» (Badge of Evil)Опер. Расселл МеттиМуз. Генри МанчиниВ ролях Чарлтон Хестон (Рамон Мигель Варгас по прозвищу Майк), Орсон Уэллс (Хэнк Кинлэн), Дженет Ли (Сьюзен Варгас), Марлен Дитрих (Таня), Джозеф Каллейа (Пит Мензис), Аким Тамиров (дядя Джо Грэнди), Джоанна Мур (Марша Линнекар), Валентин де Варгас (Панчо), Виктор Милан (Санчес), Рей Коллинз (окружной прокурор Адер), Лало Риос (Ристо), Мерседес Маккембридж (Черная Куртка), Джозеф Коттен (коронер), Жа Жа Табор (владелица стрип-клуба).В городке на американо-мексиканской границе взрыв бомбы разносит на куски автомобиль Линнекара – человека, державшего под контролем весь город. Линнекар погибает. Мексиканец Майк Варгас, председатель Панамериканской комиссии по борьбе с наркотиками, находится в этих краях проездом в свадебном путешествии и вынужден вести расследование убийства на пару с Хэнком Кинлэном, местной знаменитостью ― коррумпированным полицейским с фашистскими методами работы. Подозрения Кинлэна сразу же падают на жениха дочери Линнекара Санчеса. Отец невесты противился их браку, и потому, по версии Кинлэна, Санчес якобы выкрал со стройки, на которой он работал, динамит, чтобы изготовить бомбу. Кинлэн проводит жесткий допрос Санчеса и «находит» в его ванной 2 динамитные шашки. Варгас убежден, что шашки подброшены самим Кинлэном. Он начинает собственное расследование о прошлом Кинлэна и узнает, что тот издавна слыл мастером подделки улик. В это время жену Варгаса Сьюзен, которую муж отвез в мотель на окраине города, похищает банда негодяев, нанятая племянниками владельца гостиницы Джо Грэнди, чей брат был арестован Варгасом в Мехико за контрабанду наркотиков. Сьюзен накачивают тиопенталом и отвозят в гостиницу Грэнди. Эта операция ― результат «договора» между Грэнди и Кинлэном, который вовсе не собирается позволить Варгасу испортить ему карьеру и репутацию. Из предосторожности Кинлэн душит Грэнди в том номере, где лежит без сознания Сьюзен. Сьюзен арестовывают за употребление наркотиков и убийство Грэнди; Варгас находит ее в тюрьме. Пит Мензис, правая рука Кинлэна, благодарен шефу за то, что тот спас ему жизнь; однако методы Кинлэна ему отвратительны, и Мензис сообщает Варгасу, что полицейский оставил на месте преступления свою трость. Варгас закрепляет микрофон на спине Мензиса и следует с рацией за ним по пятам, пока тот пытается разговорить Кинлэна. Но полицейский слышит, что каждое слово Мензиса повторяется эхом, и разгадывает замысел врагов. Он убивает Мензиса и уже целится в Варгаса, как вдруг в него стреляет умирающий Мензис. Кинлэн падает в реку. После этого становится известно, что Санчес признался в убийстве, тем самым подтвердив подозрения Кинлэна. Таня, немолодая танцовщица, к которой частенько захаживал Кинлэн, чтобы пропустить стаканчик в хорошей компании, произносит надгробную речь: «Вот же человек был».► Мистер Аркадии, Mr. Arkadin и Печать зла – вершина уэллсовского барокко. Стиль барокко, краткое и радикальное определение которому дал Борхес («я называю барокко конечный этап каждого искусства, когда оно выставляет напоказ и растрачивает свои средства»), замечательно подходит Уэллсу для описания изношенного, загнивающего мира, к концу 2-го тысячелетия почти достигшего последней стадии разложения. Конечно, ни одна из 2 историй, рассказанных в этих фильмах, не могла произойти в иное время, нежели в XX в. – в эпоху, когда мир катастрофически стареет в глазах Уэллса, всегда пытавшегося придумать и воплотить персонажей, служащих образом этого мира и равных ему по масштабу. Молодость сильно мешала ему в достижении этой цели: отсюда его любовь к гриму и парикам, которыми он часто злоупотребляет. Если парики Уэллса в Мистере Аркадине почти так же чудовищны, как в Гражданине Кейне, Citizen Kane, в Печати зла он дарит зрителю впечатляющий образ одутловатого и неуправляемого старика – можно совершенно забыть о том, что актеру в то время было всего 42 года.С точки зрения техники может показаться, что стили Мистера Аркадина и Печати зла очень разнятся: в одном – короткий, рубленый монтаж, обилие планов, создающее прерывистый и богатый сюрпризами ритм; в другом – длинные планы, которые тянутся так долго, что, кажется, вот-вот лопнут. И все-таки 2 разных стиля служат одной цели: нарисовать портрет агонизирующего мира, подвести ему итог и описать его предсмертные конвульсии. Впрочем, сам Уэллс пояснял, что прибегал к короткому монтажу при острой нехватке средств, а к длинным планам – в тех случаях, когда денег было немного больше. Естественно, Уэллс пользуется длинными планами совсем иначе, нежели Преминджер, пытающийся таким образом максимально устранить монтаж в погоне за идеалом – фильмом, состоящим из единственного плана. Длинный план Уэллса громогласно заявляет о себе каждой своей секундой. Это отважный поступок, призванный поразить воображение зрителя и создать внутреннее напряжение, связанное не столько с фабулой фильма, сколько с виртуозностью режиссера. 1-й план Печати зла – движение вслед за обреченной машиной (без сомнения, самый удивительный и значительный длинный план во всем творчестве Уэллса) – прекрасно сочетает обе разновидности напряжения. В остальном, что касается неистовой и контрастной операторской работы (Уэллс по своей природе абсолютно чужд цветной пленке), использования коротких фокусов и необычных ракурсов (съемки с верхней и нижней точки), оба фильма практически идентичны, оба создают сумеречное пространство, наполненное спешащими куда-то призраками: здесь даже начинающий киноман безошибочно распознает почерк Уэллса.На уровне сценария оба фильма гораздо слабее, но это лишь подстегивает Уэллса; персонажи интересуют его больше, чем действие, а атмосфера – еще больше, чем персонажи. Темы продажности власти, живучих и мучительных воспоминаний, невозможности спастись от них, даже сменив личность (что подчеркивается изобилием масок и мест, где персонажи безуспешно пытаются найти укрытие), вновь и вновь возникают между строк и между кадров. Сценарий Мистера Аркадина чуть превосходит по качеству Печать зла, поскольку его конструкция позаимствована у нуаров, чьим предшественником явился Гражданин Кейн, и поскольку он сторонится резкого противопоставления добра и зла. Все персонажи стоят друг друга: каждый играет свою роль в тотальной коррумпированности мира. Напротив, сценарий Печати зла, полный условностей, небрежностей и натяжек, остается одним из самых посредственных сценариев в жанре американского послевоенного детектива. Но это не так уж и важно, раз он позволил Уэллсу в последний раз представить во всей красе свой театр теней и кошмаров.N.В. Неправомерны попытки включить Уэллса в число величайших художников 1-го века кино. Время исправит эту ошибку, допущенную историками кинематографа, которым очень трудно объективно исследовать этот вид искусства по причине его новизны. Было бы несправедливо не признавать за Уэллсом несомненных достоинств: он был великим щеголем, сумевшим убедить современников в своей гениальности; талантливым фокусником, умеющим пустить пыль в глаза; блестящим мегаломаном, которому мегаломания принесла мировую славу и признание выше всяких границ и при этом лишила возможности оставить после себя богатое и цельное творческое наследие, подготовленное кропотливым трудом многих людей в Голливуде, так и оставшихся в неблагодарной безвестности. Но не в том ли заключается судьба и последняя уловка некоторых мастеров стиля барокко, чтобы мы сожалели о растраченных ими силах и о тех прекрасных произведениях искусства, которых им не удалось создать?БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (738 планов) с диалогами на англ. и фр. языках в великолепном выпуске журнала «L'Avant-Scène» № 346―347 (1986); авторы попытались включить сюда все варианты сценария. (Известно, что по требованию продюсера съемкой некоторых эпизодов руководил Гарри Келлер.)Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Touch of Evil
-
6 papier pour héliogravure
бумага для глубокой печати
Ндп. бумага-тифдрук
тифдручная бумага
Слабоклееная бумага с повышенной зольностью, обладающая ровной сомкнутой поверхностью, для печатания изданий способом глубокой печати.
[ ГОСТ 17586-80]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > papier pour héliogravure
-
7 papier d'impression
бумага для печати
Бумага для печатания издательской и изобразительной продукции.
[ ГОСТ 17586-80]Тематики
EN
DE
FR
типографская бумага
Слабоклееная среднезольная или повышенной зольности бумага для печатания изданий способом высокой печати.
[ ГОСТ 17586-80]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > papier d'impression
-
8 indicateurs d´impression
метка качества печати (символа)
Серии специальных калиброванных меток, нанесенных на подложку для оценки или контроля качества печати символа.
[ ГОСТ 30721-2000]
[ ГОСТ Р 51294.3-99]Тематики
EN
DE
FR
- indicateurs d´impression
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > indicateurs d´impression
-
9 presse
f1) пресс, тиски; зажим; струбцина; штамповальный станокpresse à copier — копировальный пресс••faire gémir la presse уст. — слишком много печатать3) пресса, печатьpresse d'opinion — газеты, отражающие взгляды какой-либо партииdélit de presse — нарушение законов о печатиavoir une bonne [mauvaise] presse — 1) получить хорошие [плохие] отзывы в печати, быть хорошо [плохо] встреченным критикой 2) перен. быть на хорошем [плохом] счету; пользоваться хорошей [дурной] репутацией5) поспешность, спешкаdans les moments de presse — во время спешкиfendre la presse — пробираться, проталкиваться сквозь толпу7) наплыв (публики, покупателей); период особой активности ( в торговле)se tirer de la presse — выпутаться из беды9) ист. принудительная вербовка матросов -
10 выступить
1) ( выйти) sortir vi (ê.), s'avancerвыступить из берегов — déborder vi, sortir de son cours2) ( публично) se produire; jouer vt ( сыграть); prendre la parole (abs) ( взять слово)выступить от имени кого-либо — prendre la parole au nom de qnвыступить с успехом — se produire avec succèsвыступить за что-либо ( на собрании) — s'affirmer pour qchвыступить в роли кого-либо, выступить в качестве кого-либо — jouer le rôle de qnвыступить с предложением — émettre ( или déposer) une propositionвыступить с речью — prononcer un discoursвыступить в печати ( с чем-либо) — publier qch, écrire dans les journauxвыступить с заявлением в печати — faire une déclaration à la presseвыступить в защиту кого-либо — défendre la cause de qn, prendre le parti de qnвыступить по радио — parler à la radio, parler devant le ( или au) micro; se produire à la radio3) ( отправиться) partir vi (ê.)4) ( проступить) venir vi (ê.) ( о слезах); se monter, paraître vi ( о сыпи); couvrir vt ( о плесени)выступить каплями ( о поте) — perler vi -
11 coup de plume
укол, упрек в письме или печатиOn sait que Jean-Jacques et Voltaire avaient déjà échangé quelques coups de plume. Voltaire a pour Rousseau - pour l'homme - une sorte de pitié méprisante. Pour l'écrivain et ses idées, il a surtout de l'incompréhension. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Общеизвестно, что Жан-Жак и Вольтер уже обменялись нападками в печати. К Руссо, как к человеку, Вольтер относился со смешанным чувством жалости и презрения. Как к писателю - главным образом с непониманием.
-
12 coup de tampon
1) разг. тумакJ'étais en face de deux problèmes: trouver deux places dans un avion et avoir le renouvellement de mon visa pour les États-Unis. Le mien était périmé. J'avais fait ma demande mais ça traînait. Je ne l'ai pas eu de suite. C'est ce coup de tampon absent qui m'a sauvé la vie. (S. Berteaut, Piaf.) — У меня было две проблемы: достать два билета на самолет и обновить мою визу в США. Она была просрочена. Я подала заявление, но ответ затянулся. Мне не удалось получить визу сразу. Можно сказать, что отсутствие удостоверяющей документ печати спасло мне жизнь.
-
13 sceau
-
14 arrêt de fin de papier
сущ.выч. останов печати при прекращении подачи бумаги, устройство останова печати при прекращении подачи бумагиФранцузско-русский универсальный словарь > arrêt de fin de papier
-
15 erreur d'impression
Французско-русский универсальный словарь > erreur d'impression
-
16 imprimante ligne par ligne
прил.1) радио. построчнопечатающее устройство2) выч. построчно печатающее устройство, построчно строкопечатающее устройство, устройство параллельной печати, устройство построчной печатиФранцузско-русский универсальный словарь > imprimante ligne par ligne
-
17 imprimante parallèle
прил.2) выч. построчнопечатающее устройство, строкопечатающее устройство, устройство параллельной печати, устройство построчной печатиФранцузско-русский универсальный словарь > imprimante parallèle
-
18 mode de tirage
сущ.кино. вид печати, способ печати -
19 position d'impression
сущ.выч. позиция на печати, позиция печатаемого знака, разряд в строке на печатиФранцузско-русский универсальный словарь > position d'impression
-
20 presse à retiration
Французско-русский универсальный словарь > presse à retiration
См. также в других словарях:
Печати штатов США — Аверс Большой печати США … Википедия
ПЕЧАТИ СПОСОБЫ — способы получения изображения (оттисков), тождественных оригиналу, путем передачи под давлением краски с печатной формы на бумагу. Различают, в зависимости от расположения печатающих и пробельных (непечатающих) элементов, 3 основных вида… … Большой филателистический словарь
ПЕЧАТИ СВОБОДА — (см. СВОБОДА ПЕЧАТИ) … Энциклопедический словарь экономики и права
Печати вислые — вид печатей, наиболее характерный для средневековых грамот. Оттискивались на воске, свинце, золоте и серебре и подвешивались к грамотам на шнурках. Для металлических П. в. употребителен термин Булла, который иногда в источниках… … Большая советская энциклопедия
Печати — см Сфрагистика … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Китайские резные печати — Содержание 1 Возникновение 2 Изготовление 3 Разновидности китайских резных печ … Википедия
Список министров печати России — Содержание 1 Государственный комитет СМ СССР по печати 2 Комитет по печати при Совете Министров СССР … Википедия
Дом печати (Казань) — памятник архитектуры (региональный) памятник градостроительства и архитектуры … Википедия
Слепой метод печати — Запрос «Машинопись» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Машинистка, изображённая на почтовой открытке 1910 года. Слепой метод набора методика набора текста «вслепую», то есть не глядя на клавиши печатной машинки или … Википедия
Цилиндрические печати — Ассирийская цилиндрическая печать из известняка и современный гипсовый слепок её изображения, содержащего мотив поклонения богу Шамашу; Лувр Цилиндрическая печать выточенный из камня небольшой цилиндр с продольным осевым отверстием, который… … Википедия
Главное управление по делам печати Российской империи — ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПО ДЕЛАМ ПЕЧАТИ (1865 1917) Высшая цензурная инстанция, образованная Высочайшим указом от 6 апреля 1865 года при Министерстве внутренних дел для наблюдения за деятельностью цензурных комитетов и отдельных цензоров по внутренней … Википедия